Центральная вложенность и бесчеловечные эксперименты над русским текстом
Я когда-то уже писал о синтаксическом буреломе, но хочу вернуться к этой теме ещё раз. О чём идёт речь? Речь идёт о вложенных конструкциях, которые часто встречаются в естественных языках. Это не только причастные и деепричастные обороты, но и, например, бусы из нескольких существительных подряд, нанизаных друг на друга: «дом друга брата Джона» или, скажем, «дальнейшее усиление приостановки ввода карантинных мер».
Слово “нанизаные” я употребил не случайно: я хочу напомнить о том, что предложения – это не просто плоские цепочки слов. Предложения – это иерархические деревья (деревья синтаксического анализа или деревья разбора грамматики), где от “главного” слова тянутся стрелочки к “зависимым” словам. Это объясняет, почему предложения так естественно анализировать, группируя слова внутри вложенных скобок: как известно программистам, любую правильную скобочную последовательность можно представить в виде дерева и наоборот.
В синтаксических деревьях есть ветвление. В нормальных предложениях естественных языков может встречаться правое ветвление, как, например, в этом примере:
[Удивительна [скорость [движения [крыла [колибри]]]]].
Если читатель не сочтёт этот пример естественным, то я могу предложить взамен вполне реальную фразу [Отдел [по работе [с молодежью]] [аппарата [главы [администрации [города [Казани]]] отчитался [о [своих [проектах]]].
Ещё существует левое ветвление. Оно наиболее распространено в таких языках, как японский, но можно построить и пример для русского/английского:
[[[[Птичьего] крыла] движения] скорость] является удивительной].
Эта фраза может казаться неестественной (или, скажем, построенной в нарочито выпендрёжно-поэтическом стиле; или просторечивой), но это и не важно. Нам достаточно согласиться с тем, что эта фраза не нарушает каких-то явных правил русского языка (является грамматичной) и в целом доступна для понимания.
Я легко могу представить себе, как кто-то в устной речи, запинаясь и путаясь, говорит что-то вроде “Крыло колибри. Ну, его взмах… эээ, у взмаха, быстрота. Она же удивительна!”.
Это не те обороты, которые можно увидеть в тексте интервью, ведь всё, напечатанное в газетах проходит редактуру на соответствие требованиям литературного языка; но в реальности люди действительно временами такое говорят – и что самое главное, мы их при этом без труда понимаем.
А теперь сравните это с выжигательной блистательностью предложения
If if if it rains it pours I get depressed I should get help.
Что это вообще было?! Во-первых, самый глубокий слой этой фразы – это фразеологизм when it rains, it pours, означающий “беда не приходит одна”. Следующий слой – “если случается такая ситуация (когда беда не приходит одна и всё идёт наперекосяк), то я впадаю в уныние”. Наконец, самый первый слой – “если у меня есть вышеупомянутая тенденция, то мне стоит обратиться за помощью”.
Как эта фраза могла бы звучать на нормальном английском? Давайте развернём эти три слоя, связанные с тремя if-ами, в три психически здоровых предложения.
You know the “if it rains it pours” expression? When this thing happpens, I get depressed. If I lack resilience to go on in the such manner, I should get help.
Глубина вложенности этого предложения не так уж и велика, однако единственный способ его понять — это перечитать его несколько раз, осознанно разворачивая слои изнутри наружу (возможно, пересчитывая при этом баланс открытых и закрытых скобок, попутно выделяя какие-то куски фломастером). Это был пример центрально ветвящегосся предложения: то есть предложения, где структура вложенности выглядит как [x[y[zz]y]x] (а не [x[y[z]]] или [[[x]y]z]). Оно является грамматически корректным, но дико сложным для понимания.
[Скорость, [которую движение, [которым крыло [этой птицы] обладает], имеет], является удивительной].
Я не буду углубляться в то, почему это предложение настолько абсолютно неразумливо. Идеи Хомского об универсальной грамматике позволяют объяснить этот феномен: трудности, с которыми сталкивается человеческий мозг при попытке осознать это предложение, по всей видимости очень похожи на трудности, с которыми в аналогичной ситуации сталкивается парсер контекстно-свободной грамматики (таковыми являются, например, компиляторы для языков программирования).
Я хочу поделиться с вами другим выжигательно блистательным текстом. Это палиндроматургический шедевр, вышедший из-под пера Yreka Bakery и опубликованный в журнале сатирической лингвистики
А теперь я хочу подарить миру свой перевод этого магменного опуса на русский язык. Отсутствие запятых здесь намеренно, это моя авторская пунктуация для остроты ощущений (впрочем, запятые всё равно не очень помогут).
Новое расстройство речи, которым заразились лингвисты, недавно обнаружено!
Расстройство речи факультет лингвистики нашим корреспондентом посещённый которым был поражён, вероятно, является ранее неизвестным.
Речь пострадавших нашим корреспондентом приглашение местного аспиранта принявшего бегло общавшихся друг с другом с трудом понималась.
Причина, которую эксперты, которых отправила Linguistic Society of America, пытаются найти, остаётся неясной.
Пугает то, что лингвисты лингвистами лингвистам пришедшими на помощь обследованные оказались очень заразны.
Вызванным на помощь вызванным на помощь вызванным на помощь вызванным на помощь другим лингвистам психологам неврологам врачам также не удалось помочь.
Расстройство, исследованное экспертами, репортёры в ходе подготовки материала для журнала SpecGram, с которыми консультировались, было ими охарактеризовано как “патологическая тяга к центрально-вложенным синтаксическим конструкциям”.
Этот русский текст оставил мне странное послевкусие. В отличии от английского оригинала, который временами просто непостижим и непроницаем, на русском он почти понятен. Это немного пугает.
За счёт избыточности русского языка (более богатая морфология и падежи) этот текст можно понять с одного прочтения, но при этом вы не можете объяснить, как появился этот смысл, и не можете внятно объяснить, что именно не так с этими предложениями. В мозгу возникает хаотическая паутина, покрывающая окраваленный синтаксический бурелом, но при этом слова, словно под действием какой-то сверхъестественной силы, притягиваются друг к другу и создают смысл. Ваш разум чувствует себя не просто сбитым с панталыку; он чувствует себя, будто на него помочилась пантера, а потом с него насильно сорвали панталоны и сбросили его с понтонного моста.
А что вы ощущаете после прочтения этого текста? Если вам плохо после прочтения этой заметки – не переживайте, вы не одиноки. Куча электронных переводчиков не смогли даже понять эту статью, не то что перевести с сохранением центральной вложенности.
По крайней мере, приятно, что если где-то лингвистов убыло, то где-то их прибыло.